5.30 мин.четене
Поразпитах доста деца, знаят ли приказката „Червената шапчица” - отговорът винаги беше „да”. И започваха малко несигурно и срамежливо да ми разказват варианта на братя Грим. За малкото момиченце, което отива да занесе на баба си, живееща в гората, баница и вино. По пътя среща лошия вълк, който разбира къде е тръгнала, изпреварва я, стига до къщата на бабата, изяжда я цяла, после изгълтва и пристигналата Червена шапчица. Хепиенда никой не го пропуска – като истински герой се появява смел ловец, който влиза в къщата, разпорва корема на спящия вълк и от него излизат цели-целенички и момиченцето и бабата, а вълкът, напълнен с тежки камъни се гътва.
Поразпитах доста деца, знаят ли приказката „Червената шапчица” - отговорът винаги беше „да”. И започваха малко несигурно и срамежливо да ми разказват варианта на братя Грим. За малкото момиченце, което отива да занесе на баба си, живееща в гората, баница и вино. По пътя среща лошия вълк, който разбира къде е тръгнала, изпреварва я, стига до къщата на бабата, изяжда я цяла, после изгълтва и пристигналата Червена шапчица. Хепиенда никой не го пропуска – като истински герой се появява смел ловец, който влиза в къщата, разпорва корема на спящия вълк и от него излизат цели-целенички и момиченцето и бабата, а вълкът, напълнен с тежки камъни се гътва.
Братя Грим издават
тази версия в сборника с приказки от 1812 г.
Приказките на Шарл
Перо са издадени през 1697 г със заглавие „Истории или приказки от минали времена с нравоучения”. В същия сборник са
включени осем приказки, между които и „Червената шапчица”. Перо, тогава е на
достолепните 69 години, член на Френската академия и изтъкнат човек на словото.
Той просто сяда и записва на хартия осем от най-интересните (според него) устно
предавани от поколение на поколение приказки. Тогава впрочем се е ширела модата
сред висшата аристокрация, на балове и салонни празници да се разказват
приказки, както днес на партитата е модно да се разказват клюки.
Илюстрация на Гюстав Доре, към "Червената шапчица", 1867 г
Та, думата ми беше
за „Червената шапчица”. Ивон Вердие (Yvonne Verdier) е френски етнолог, проучвала точно устните варианти на приказката. Според нея най-старите
следи с елементи близки до приказката са от началото на 11 век – от 1023 г.
Оттогава тя се е развивала и предавала устно в множество варианти през
вековете. Впрочем много от устните варианти продължават да се разказват и след излизането на сборника на Перо и по-късно на варианта на Братя
Грим и до ден днешен. Вердие, в книгата си „Червената шапчица в устните
предания” (Le Petit Chaperon Rouge dans la tradition orale) ги сравнява с адаптацията на Шарл Перо и
стига до извода, че той дава една „литературна” форма на приказката, която ако
печели откъм морал и общоприети норми на благоприличие, то е изгубила много от
характерните си елементи, а оттам и истинските си, автентични послания.
Първото нещо,
според нея, което академикът Перо отстранява, това е предложението, което вълка
прави на момичето кой път да избере към къщата на баба си – „на иглите” или
този „на фибите”. При Перо, вълкът просто казва: „ти тръгни по този път, а аз
по-другия”. Шарл Перо е сметнал, че това с фибите и иглите е детинщина и го е
махнал, а и не му е пасвало на поуката в края на приказката. Но в онези
времена, когато шиенето е било важно за всяко младо момиче и жена, тези два
символа са имали голямо значение. Девойката, когато е наближавала пубертета е
била изпращана да се обучава при някоя шивачка от селището – хем да се научи да
шие, но най-вече да се научи как да се момее, т.е. как да се държи така, че да
се харесва. Затова и фибите и иглите имат своето възпитателно значение и богата
символика, но са премахнати от Перо като объркващи яснотата на моралното
послание явно.
Вторият важен
елемент, който отсъства в „литературната” версия, но го има във всички устни варианти,
това е гозбата, която вълкът, настанил се в къщата, предлага на Червената шапчица да си сготви, а
именно – с останки от бабата и от нейната кръв, вместо вино. Ако се опитаме да
оправдаем Шарл Перо, че е махнал този елемент в неговата адаптация поради това,
че е жесток и дивашки, то как да оправдаем тогава, че подобни „канибалски
елементи” има в други негови „литературни” адаптации като например в „Спящата
красавица”, където кралицата-човекоядка поръчва на готвача си да сготви малката
Аврора със сос от горчица и лук.
В случая важното, което народният разказвач е
искал да предаде като послание е това, че всъщност девойките „изяждат” своите
баби, а после и своите майки, доколкото те заемат постепенно тяхното място в
живота, израствайки и ставайки на свой ред майки. Това съперничество много
лесно може да бъде дешифрирано, от хората, които са наясно със символиката. Мисля
че това е едно много красиво предадено като метафора послание, което обаче –
иди разбери по какви причини, нашия академик Перо е решил, че трябва да махне. Същото
съперничество го има и в много други приказки, под други форми предадено. В
цялата приказка вълкът е едва ли не второстепенен герой, като се замислим. Той
символизира „мачото”, мъжът - сваляч, но и убиец, от който девойките и
младите жени трябва да се пазят, защото той може да „спи” с тях или да ги „изяде”.
Наистина - в повечето устни версии на приказката вълкът, след като е изял
бабата и се е дегизирал като нея, кани момичето да се съблече (да хвърли
дрехите си в огъня) и да иде да си легне при него в леглото. Чист сваляч. Финалът
също е различен – в устните предания Червената шапчица се оправя без никакви
проблеми с вълка и успява да го надхитри и да се прибере у дома невредима,
докато при Шарл Перо, тя също свършва в корема на злия вълк, както и бабата. Финалът не е щастлив, за да се подсили поуката: „момичета, не се отклонявайте от правия път”, защото живота е
една гора (в българският превод на приказката на Перо обаче, кой знае защо е предпочетен щастливият край - т.е. преводът не е точен - поне в изданието на "Народна младеж" от 1968 г. с преводач Зефира Кацкова). Може би затова днес най-разпространения вариант е този на братя Грим,
който е с хепиенда. Оттам, тази тенденция се е доразвила до наши дни особено в холивудското кино, където хепиенда е задължителен атрибут на всеки касов филм.
Така или иначе с
годините, с вековете, както ние хората, така и преданията, религиите,
разбиранията ни се изменят. Тази приказка е пример за това как едно предание
предназначено основно за млади момичета пред настъпващият пубертет, но и за
възрастни като цяло, е сведена до приказка за малки деца, като почти е
освободена от всякаква символика, или поне ако я има символиката, тя не е
толкова богата и многопластова, както в по-стари времена.
Всяко такова
проучване е много интересно от гледна точка именно на етнологията, нравите,
развитието през вековете на вярванията и разбиранията на хората, но води и до
размишления и до правенето на паралели при изучаване на религиите, свещените
писания и различните варианти на много общоприети норми и факти.
Няма коментари:
Публикуване на коментар