В течение на цялата 1980 г, когато бях в 9-ти клас,
изгубихме Жо Дасен, Висоцки и Ленън. Трима представители на три големи култури.
Моята учителка Мадам Кириловà в часовете по френски, на огромен ролков
касетофон ни пускаше „Кафенето на трите гълъба” на Дасен и ни го превеждаше. На
нас ни беше скучновато, защото песента не беше „дискотечна”. В часовете по
руски не ни пускаха Висоцки – учехме само класици. За Ленън – също ме съмнява
да са го превеждали в час. Тогава всеки випуск на ЕСПУ имаше пет класа –
задължително една руска паралелка, една английска и останалите бяха неезикови.
Най-отракани бяха тези от „английската”, останалите минавахме общо взето за
задръстени. В онези времена английският беше почнал вече да се превръща в lingua franca-световен работен език.
Аз слушах радио „Москва” на френски заради произношението и ходех редовно в
„руската” книжарница да си купувам книги и речници на чужди езици. По нейните
рафтове се преплитаха множество езици. Днес тази книжарница е офис на „Дружеството
на приятелите на САЩ” – което си е вид приемственост, дето се вика.
Замислих се над фразата, че човек
е толкова пъти човек, колкото езика знае и мога да кажа, че съм само частично
съгласен с нея. Чуждият език сам по себе си не би имал голяма стойност за
индивида, ако същият този индивид няма възможност или не знае как да го
използва. Много е важно да знаеш как и за какво да го използваш –в противен
случай езика е дребно украшение – нещо като бенка или трапчинка на бузите.
Преди няколко месеца попаднах за
четири дни сред мои колеги от над двадесет страни – освен сходната ни работа и
проблеми, за мен беше много интересно да наблюдавам езиковите връзки и общуване
между хората. Извън официалния работен език – английския, виждах как се
създават множество малки групички, които си преплитаха езиците. Колегите от
бившите юго-републики си говореха оживено на сръбски, макар до скоро да са били
врагове със Сърбия. Представителите на Балтийските републики на обядите винаги
сядаха с украинския колега и разговора се водеше, естествено, на руски. А съм
чувал, че балтийците мразят руския и всичко руско. Холандците – надути и със
самочувствие си говореха ту с англичаните на английски, ту с немците и
австрийците на немски. Наблюдавах ги и ми беше интересно. Мислех си – какво се
е променило след падането на Стената? Като гледам още се делим на Запад и на
Изток – в общуване, в поведение, в мислене. Дори вътре в Еропейския съюз сякаш
още има една невидима Стена, един вододел между страните. Една йерархия.
Йерархия, която съществува и при езиците – днешният човек с амбиции не може да гради
кариера, без да поназнайва поне два езика измежду трите „велики” – английски,
немски, френски. И най-вече първия. Освен тях може да знаеш пет други – те не
се броят. Те са „втора категория”. На това май му се викаше „неоколониализъм”. Колонизиране
чрез икономика, финанси и език.
За нас българите доскоро се
ширеше мита, че видите ли сме много надарени в овладяването на чужди езици. Това
са глупости, разбира се. Не мисля че сме по-надарени от която и да е друга
нация – просто има съответни нагласи и много стереотипи. Едно е ясно, че българският
все повече се превръща в „език на бедните” в България – без чужд език ще пасеш
патките, освен ако не си политик или в сивата икономика.
Елиас Канети беше писал в
автобиографичната си книга „Спасеният език”, че в началото на ХХ век в Русе
всеки ден можело да се чуят до 7-8 езика на улицата. При такава среда е
нормално да знаеш поне 2-3 езика освен родния. И това са били все езици – забележете
- на комшиите. Днес на езика се гледа като на инвестиция – като условие sine qua non за получаването на one way ticket за излитане от страната,
или поне за намиране на бакшишоносна работа в София, като най-, ама най-песимистичен
вариант. Затова крепнат училищата със засилено изучаване на езици – измежду
онези трите споменати по-горе, което естествено е свързано с разхлабено
изучаване на другите науки. И не знаем езиците на съседите си. Масово се
изучават западни езици и затова с нашите съседи са налага да се разбираме на
някой от тях. Иска ми са да вярвам, че това лека-полека ще се променя, и тук, в
нашето си кьоше ще се опознаваме все повече. Ще си опознаваме културите, а не
цените на олиото и праха за пране в магазините. И то на нашите си езици.
Ха, дано, ама надали! Както
отвърнала циганката в онзи виц, когато в първата брачна нощ Манго прошепнал
колебливо: „дано да си девствена”.
И все пак...
С големия турски поет и доскорошен
колумнист на вестник ”Хюрриет”, Йоздемир Индже се запознахме на някаква
писателска среща във Варна. Говорехме си цяла вечер на френски - той беше учил и
живял няколко години в Париж. Подари ми наскоро излязлата си на български
„Книга от пепел” в превод на преводачката Кадрие Джесур и с предговор от
Любомир Левчев. На гърба на стихосбирката пишеше, че превежда от гръцки,
френски и арабски. Когато след няколко месеца му написах писмо по електронната
поща и го помолих да ми препоръча турски поети, които евентуално да потърся в
превод и да прочета, защото не познавам добре турската поезия, той ми отговори:
„Прочетете Сеферис, Янис Рицос, Кавафис!”
Хм, преплитане на езици и на
култури, нали!
Няма коментари:
Публикуване на коментар