В "Преплитане на езици" предлагам няколко превода на едно от
най-известните хайку на Башо. Впрочем на английски намерих
цели осем превода на този стих, но пускам само три.
Хайку е стара японска поетична форма съставена от 17 срички. Както ще се убедите не всеки от преводите спазват това условие, но важното в случая е предаването на
смисъла и различното звучене на всеки език.
*** (японски)
ヘレン=クレイグ=マックロウ
ヘレン=クレイグ=マックロウ
(shizukasa ya
iwa ni shimiiru
semi no koe)
*** (англ.)
Ah, tranquility!
Penetrating the very rock,
a cicada's voice
(пр. McCullough)
*** (англ.)
Lonely stillness—
a single cicada’s cry
sinking into stone
(пр. Hamill)
*** (англ.)
quiet
into rock absorbing
cicada sounds
(пр. Corman/Kamaike)
*** (бълг.)
Тишина наоколо.
Прониква в сърцето на скалите
лекият звън на цикади.
(пр.Любомир Занев)
Тишина наоколо.
Прониква в сърцето на скалите
лекият звън на цикади.
(пр.Любомир Занев)
*** (рус.)
Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Лёгкий звон цикад.
*** (фр.)
Le chant des cigales.
*** ( бълг.)
Спокойствие
пронизва скалата
цикадена песен.
(пр. мой)
*** ( укр.)
Тиша, мир і лад.
Десь там тоне
межи скель
цвіркотня цикад.
(пр.Микола Лукаш)
Няма коментари:
Публикуване на коментар