петък, 25 януари 2019 г.

Най-превежданите писатели по света. И у нас

          Поне веднъж-дваж годишно надничам в базата данни на ЮНЕСКО за преводния поток в световен мащаб - Index Translationum - ей така - заради любопитството, а и заради щипката екзотика и абсурд в класациите. То е ясно - книгите са отражение на човешкото познание и степен на отвореност към света. И отвореност към Другия. И на много други неща са отражение. Преводните книги са голям феномен - те обикалят света и достигат и при нас благодарение на тежкия, тих и недооценен труд на преводачите. Наскоро четох за един от първите китайски преводачи Лин Шу, който за кратък период - от 1895 г. докъм 20-те години на 20 в. е превел около сто и осемдесет шедьоври на западната литература. Куриозното при него е, че не е знаел бъкел от нито един западен и какъвто и да е друг език, а е работел в сътрудничество с устни преводачи. Те са му чели и превеждали на глас от даденото произведение, а той го е записвал на литературен китайски. Е, получавало се е нещо съвсем различно от оригинала - казват, че той направо е пренаписал "Дамата с камелиите", "Дейвид Копърфилд" и "Дон Кихот", например. За онези времена това е било оправдано сигурно, като се има предвид, че дотогава китайските библиотеки са били пълни само с китайски книги и тълкувания към тях. А и все пак да не забравяме, че всеки превод е само ПЪТ към оригинала и никога не може да бъде самият оригинал.
          Но да се върна пак на Индекса на преводите на ЮНЕСКО. Искам предварително да уточня, че данните макар и официално публикувани, са все пак далеч от това да бъдат точни, поради факта, че не всички държави старателно изпращали точен регистър (чрез своите национални библиотеки). Тук няма как да бъдат включени и неофициалните и пиратски преводи, които се ширят в доста страни с не толкова стриктни закони по отношение на авторското право и книгоиздаване. Любопитно четиво е класацията "топ 50" на най-превежданите автори в света.




          През 2008 г. (пазя данни и от тази година) на първите места бяха (без да броим книжната продукция на "Уолт Дисни", която е без конкуренция) Агата Кристи, Жул Верн, Ленин и Шекспир. Сега, след повече от 10 години, нещата са  малко по-различни. Първите две места са без промяна, но третото място вече е заето от Шекспир, а Ленин, горкичкият, е паднал чак на седма позиция и тенденцията е все повече да пада. Ако сравним броя на преводите им по света, то ще видим, че тези на Ленин са нараснали едва с 96 бр, за малко повече от 10 години, а тези на Барда от Стратфорд - с 861. Друго, което се набива на очи е големия брой на детски автори в челната класация. Веднага след Шекспир се нарежда английската писателка Инид Блайтън - почти непозната у нас, а малко след нея са Андерсен, Якоб и Вилхелм Грим (братята са дадени отделно). На 18-то място пък е Астрид Линдгрен. За посочения  период - между 2008 г. и сега, ръстът на преводите по света на  книгите на Андерсен е забележителен - почти 900 нови превода, а при Линдгрен достига 520. В "топ 50" намира място и Шарл Перо.
          Сред най-превежданите се нареждат и имената на някои "политически писатели". Тук се включват освен основоположниците  на идеологически доктрини, като Маркс, Енгелс и Ленин, но и един папа - Йоан Павел II, който е на 19-та позиция с 13 превода по-малко от Астрид Линдгрен, което си е едното нищо като разлика.
          В класацията на държавите - Германия е страната, в която преводът е на най-голяма почит.  Явно там преводаческата дейност е институция. След нея идват Испания и Франция. Полша е на седмо място, Унгария на 13-то, а САЩ са на 15-то. България заема 24 позиция веднага след Канада и Белгия с посочени 28 431 преведени единици.
     
Десетте най-превеждани автори в България към момента

          Който иска може да си се рови из този Индекс и да се порадва и чуди на познати и непознати автори, които са "звезди" в тази или онази страна, а напълно непознати у нас. Така например може да види, че в Гърция сред десетте най-превеждани писатели е и българинът Димитър Инкьов, който - смея да твърдя, е почти напълно непознат у нас. В бившите страни от соц-блока е забавно да се види как сред най-превежданите автори са видни политически вождове и диктатори - Чаушеску в Румъния, Енвер Ходжа в Албания, Тито в бивша Югославия, а у нас Тодор Живков е на второ място, изпреварен единствено от старата "кримка" Джеймс Хадли Чейс.

Десетте най-превеждани автори в Албания
          В списъка на най-превежданите български писатели, също могат да се видят любопитни факти. Начело е Тодор Живков, следван от Павел Вежинов, Богомил Райнов и Йордан Радичков. Челната позиция на нашия държавен ръководител от близкото минало се дължи обаче изключително на преводите му на чужди езици, но издавани у нас. Както споменах в началото, книгите са отражение на много неща, включително и на политиката и на прехвърчането на разни идеологии по света.


         Накрая само да добавя, че това са данни към момента, но за България публикуваните статистика са до 2009 г. включително, тъй като за 2010, 2011 и 2012 г данните били в процес на обработка. Т.е. картинката е леко забавена към настоящия момент, но все пак дава някаква представа за положението на нещата в областта на преводните книги по света. Че и у нас.

Няма коментари:

Публикуване на коментар