Езиците са тайнство, приказка без край. Както
говоримите, така и „мъртвите” езици. Особено тези „мъртви”, които още са живи.
Като дете за мен беше голямо тайнство да се докосвам до двата
латинско-български речника на баща ми – сякаш откривах археологическа находка.
Особено обичах поговорките в края – отломки от уж мъртъв език, доплували през
толкова векове до наши дни. Четях ги, преписвах ги, осмислях ги. И тогава ми
беше и сега ми е странно като кажат „мъртъв език” за латинския. Добре бе
джанъм, щом е мъртъв, защо като студент всички растения трябваше да ги зубря на
латински и вместо да уча как е „минижуп” на латински, аз учех, че „allium cepa” например, е
най-обикновен лук. Да не говорим, че „capsella bursa-pastoris” на всички езици си е буквален превод
от латински – „овчарска торбичка” или „пастушья сумка” на руски, или „bourse à pasteur” на френски. Ами
медицинските термини, ами речника на правистите, който почти една четвърт е от латински
думи и изрази. Ами международни думи като хотел, фабрика, нихилизъм, с какъв
корен мислите че са.
При цялото римско наследство като култура,
строителство и начин на живот по нашите
земи от края на първи та чак до четвърти век, е цяло чудо, мисля си, че ние
днес не говорим на език произхождащ от латинския, като румънците примерно.
Ако трябва да си говорим честно латинския е по-жив
от българския. „Гугъл” може да ви даде донякъде идея за това. Преди 7-8 години
немското рап-радио „Kiss FM”
беше излъчвало четири часа в ефир само на латински за да върне интереса най-вече
на младите към този „мъртвец”. Цялото предаване – новини, прогноза за времето,
дори рап парчетата са били на латински – щуро нали. Друго немско радио „Радио
Бремен” има постоянни емисии новини на латински. Това възкресяване на мъртвец
ли е при положение, че латинския бил третия най-изучаван в немските училища
език след английския и френския? Примерите са много из Европа - Финландското
национално радио „Yle”
три пъти седмично има предавания на латински и то от двайсет години вече. Ами
преводите на съвременна литература на латински – първите два тома на „Хари
Потър”, „Пинокио”, или „Парфюмът” на Зюскинд. Всички тези примери имат за цел
да доближат „далечния” латински, да го осъвременят, да го направят
по-интересен, да го вкарат в развлекателна
форма ако щете. Също като моята добра приятелка Доротея Табакова – преподавател
по антична литература в СУ, която преди години беше превела фолк-хита на Радо
Шишарката „Тигре, тигре” на латински – ей така заради бъзика и напук на чалгизацията.
Латинския е и официален език в най-малката
страна в света - Ватиканът. Там не само официалните документи, но и банкоматите
са на латински, макар в ежедневието да се употребява повече италианския.
Банкомат във Ватикана с указания на латински
Фондация „Latinitas” пък от няколко години публикува и поддържа
речник на неологизмите в латинския, който съдържа вече над 15 000 думи. А
според специалисти, новите думи само за последния век трябва да са се увеличили с над 60 хил. И сега вече знам не само как е „минижуп”, но спокойно мога да си поръчам и водка при всеки ватикански барман. Ето една извадка от новия речник:
- · Имейл - inscriptio cursus eletronici;
- · Барман - tabernae potóriae minister;
- · Минижуп - tunicula minima;
- · Бестселър – liber máxime divénditus;
- · Бомба – pyróbolus;
- · Казино - aleatórium;
- · Компютър – instrumentum computatórium;
- · Дискотека – taberna discothécaria;
- · Циганин – hamaxóbius (Hispanus); Aegyptanus;
- · Имигрант – ádvena;
- · Джип - autocinētum locis iniquis aptum;
- · Планински бегач (велосипед) – bírota montāna;
- · Свръхдоза - immódica medicamenti stupefactīvi iniéctio;
- · Водолаз – urinātor;
- · Априлска шега - ludificátio Calendarum Aprílíum;
- · Пица – placenta compressa;
- · Психолог – humani ánimi investigator;
- · Рекет – illicita pecúniae exactio;
- · Водка – válida pótio Slávica;
Няма коментари:
Публикуване на коментар