А къде ми е бялата шапка?
петък, 31 октомври 2014 г.
четвъртък, 30 октомври 2014 г.
Илунга, ама по-скоро будали
Странен народ сме това българите, ама и
англичаните са странен народ – да им се чудиш какви класации и проучвания само
могат да измислят. Запазил съм една информация на „Би Би Си”, от преди десетина
години може би – според нея, британско издателство направило проучване кои са
най-трудните думи за превеждане от чужди езици. На първо място там се кипри
една звучна африканска дума – „илунга”. На езика „чилуба”, говорен в югоизточно
Конго, тази екзотична дума означавала – сега внимавайте много – човек, който е
готов да прости причинено му зло или обида за първи път, да бъде толерантен към
същото зло, когато е за втори път, но трети път – за нищо на света. И всичкото
това с всичките му емоции, култура, човешки взаимоотношения проточени и развиващи
се във времето – само в една „илунга”. А иди го превеждай, да видиш лесно ли е.
На второ място в това проучване
направено сред повече от 1000 преводачи, е „шлимазл”, което на „идиш”, значело
чисто и просто…карък. Човек, на когото постоянно не му върви. Маркототевец дет` се вика.
И сега, след изборните резултати и
задаващото се на хоризонта правителство, с все по-зачестяващите медийни изяви
на познатото ни бойко лице Б.Б., как да не направи човек паралел, че ние
българите сме нагледен пример за „илунга”. И най-голямото зло изсипало се над
главата ни можем да простим първия път, че ей го - и втори път даже да ни
сполети ще го изтърпим, ама – сигурен съм – няма да го търпим дълго. А за трети път – е това вече ще е мазохизъм, не илунга.
Ама едновременно с това се чудя дали не сме
и „шлимазл”, или обикновени будали. Как пък така ако имаме цяла торба с леко
ферментирали политически „круши”, ще изберем най-развалената, дето вече веднъж
сме отхапали от нея и ни е хванало такова политическо разстройство, че още не
можем да се оправим.
Казвам ви – жилав и илунга народ сме.
Само дето понякога имаме проблем с това що е то добро и
зло, и що е обикновена будалщина.
Това магаре дали е илунга?
сряда, 29 октомври 2014 г.
Страната на въжените мостове
На какво ви
прилича един въжен мост? Може би въжетата наподобяват на струните на лира, а
мостът е самия митичен инструмент? Някои могат да го свържат с цирковото
изкуство – въжета, клатушкания, страх и емоции при преминаване. А не е ли той
един обърнат каменен мост– при него дъгата е отгоре - обратна на дъгата на
старите мостове, чиито дъги са във водата. Друго оригинално виждане е дал Хуан
Миро в картината си озаглавена точно така – „Въжен мост”.
Хуан Миро, "Въжен мост", 1964 г
Въженият мост е
измислен много, много отдавна, толкова отдавна, че дори и по телевизията няма
да ви кажат кога. Първите му предци са били падналите напряко през рекичките
лиани в топлия и влажен климат на Юга. Въжени мостове има там, където релефа е
планински и където има вода и теснини, препречващи пътищата и пътеките. Като
стъпи на въжен мост, човек се чувства между небето и земята, почти
птица – над него въздух и под него въздух. Самите вибрации сякаш ни карат да
мислим, че това е нещо живо, нещо което общува с нас. Мостът е предизвикателство
за този, който го строи и свобода за този, който го ползва. Вгледайте се –
всеки въжен мост си има собствена физиономия, свой отделен чар, неразделен и
допълващ околните пейзажи. Замисляли ли сте си колко въжени мостове има в нашия
край. Тридесет, четиридесет...Когато минавах преди 4 години по моста над река
Боровица край с. Ненково, определено изпитвах страх, че ще се продъня всеки
момент. Чувствах се като Индиана Джоунс в някой от неговите смразяващи дъха приключения.
Такова чувство не може да се изпита на бетонен или каменен мост. Истинският
мост е този – който скача, клати се, люлее се от вятъра, скърца, липсват му
дъски. Още нещо характерно за нашите въжени съоръжения – те нямат имена. Това
не са мостовете над Сена, или пражките мостове над Вълтава. Там всеки си е с
име, има си място в картата на града и в туристическите маршрути, има си
история. Не, нашите свързват най-често някое село с по-главен път или с близкия
селищен център и са безименни. Няма ги дори на най-подробните карти. И точно
това ги прави по-интересни, по-неочаквани.
понеделник, 27 октомври 2014 г.
Преплитания на езици
В течение на цялата 1980 г, когато бях в 9-ти клас,
изгубихме Жо Дасен, Висоцки и Ленън. Трима представители на три големи култури.
Моята учителка Мадам Кириловà в часовете по френски, на огромен ролков
касетофон ни пускаше „Кафенето на трите гълъба” на Дасен и ни го превеждаше. На
нас ни беше скучновато, защото песента не беше „дискотечна”. В часовете по
руски не ни пускаха Висоцки – учехме само класици. За Ленън – също ме съмнява
да са го превеждали в час. Тогава всеки випуск на ЕСПУ имаше пет класа –
задължително една руска паралелка, една английска и останалите бяха неезикови.
Най-отракани бяха тези от „английската”, останалите минавахме общо взето за
задръстени. В онези времена английският беше почнал вече да се превръща в lingua franca-световен работен език.
Аз слушах радио „Москва” на френски заради произношението и ходех редовно в
„руската” книжарница да си купувам книги и речници на чужди езици. По нейните
рафтове се преплитаха множество езици. Днес тази книжарница е офис на „Дружеството
на приятелите на САЩ” – което си е вид приемственост, дето се вика.
Замислих се над фразата, че човек
е толкова пъти човек, колкото езика знае и мога да кажа, че съм само частично
съгласен с нея. Чуждият език сам по себе си не би имал голяма стойност за
индивида, ако същият този индивид няма възможност или не знае как да го
използва. Много е важно да знаеш как и за какво да го използваш –в противен
случай езика е дребно украшение – нещо като бенка или трапчинка на бузите.
Преди няколко месеца попаднах за
четири дни сред мои колеги от над двадесет страни – освен сходната ни работа и
проблеми, за мен беше много интересно да наблюдавам езиковите връзки и общуване
между хората. Извън официалния работен език – английския, виждах как се
създават множество малки групички, които си преплитаха езиците. Колегите от
бившите юго-републики си говореха оживено на сръбски, макар до скоро да са били
врагове със Сърбия. Представителите на Балтийските републики на обядите винаги
сядаха с украинския колега и разговора се водеше, естествено, на руски. А съм
чувал, че балтийците мразят руския и всичко руско. Холандците – надути и със
самочувствие си говореха ту с англичаните на английски, ту с немците и
австрийците на немски. Наблюдавах ги и ми беше интересно. Мислех си – какво се
е променило след падането на Стената? Като гледам още се делим на Запад и на
Изток – в общуване, в поведение, в мислене. Дори вътре в Еропейския съюз сякаш
още има една невидима Стена, един вододел между страните. Една йерархия.
Йерархия, която съществува и при езиците – днешният човек с амбиции не може да гради
кариера, без да поназнайва поне два езика измежду трите „велики” – английски,
немски, френски. И най-вече първия. Освен тях може да знаеш пет други – те не
се броят. Те са „втора категория”. На това май му се викаше „неоколониализъм”. Колонизиране
чрез икономика, финанси и език.
неделя, 26 октомври 2014 г.
Македония - опит за пътепис
Още на царината (митницата) при Ново село разбирам, че и
македонците обичат да налагат забрани, за да имат сладката възможност да ги
нарушават. Разбрах, че имам право да внеса само една бутилка “жесток алкохолен
пијалок”. Веднага си дадох сметка, че и нашето словосъчетание “твърд алкохол” е
не по-малко карикатурно – как може нещо течно да е твърдо, но това веднага ме
“грабна”. Жестоко е.
След това идват македонските куќи (къщи) – големи, нови,
измазани, с големи веранди – такива са във всички села. Дворовете пък са
задължително със зелена морава отпред, може би за да си тананикат “green green
grass of home” и други евъргрийни. Щото ако си засадил картофи в двора,
естествено че няма да пееш евъргрийни, а най-много да стигнеш до парчето “гат`
копах картофите блус”. Абе ясно, викам си, тия се правят на европейци – нали
една от типичните черти на балканците е да се опитват да си прикриват типичните
балкански черти.
Обзет от такива мисли, пътувах с моя спътник Стоян и се
чудех защо има толкова много знаци за ограничение на скоростта – дали ги спазва
някой освен тези с тракторите. Впрочем страшно много трактори – всеки фермер е
поне с един.
Ново село-Струмица – Радовиш.
От двете страни на пътя висят зелените езици на две от
основните култури, (които подхранват двата основни порока) – тютюна и лозята.
Хвала на македонците - и пушат и пият. И псуват. Красиво. Често. За всичко.
Така гонят злите духове и стреса – като истински балканджии. Нашият домакин в
Радовиш е Траян, а зет му се казва Гоце. Това са едни от най разпространените
имена у съседите ни. Траян е поливалентен търговец като повечето търговци в
Македония и каквито бяха търговците и у нас преди 10-12 години. Търгува с всеки
и с всичко. Говори спокойно, работи спокойно, яде и пие спокойно. Зад стола му
има карта на Република Македония. Ще ни напои и нахрани в един хубав ресторант
в градчето и ще ни разкаже много неща за страната. Тема № 1 е новата
територална подялба, която намалява броя на общините от 123 на 80, а Скопие
става двуезично. Македонците не са радостни от това, но пък Европейския съюз е
много доволен, естествено. В ресторанта звучи само македонска и хърватска
естрада. Английска, за моя голяма радост не чух. По-късно се прехвърляме в друг
ресторант на открито, с жива музика - и там същото – пееха само балкански
фолклор.
Радовиш-Струмица-Гевгели.
събота, 25 октомври 2014 г.
Абонамент за:
Публикации (Atom)